Avui parlarem d’un parell de mots (o doblet lèxic) que si no s’usen correctament poden confondre els parlants.
Segons el portal ésAdir, manada és una paraula d’ús general, que defineix com a ‘grup d’animals, especialment salvatges, que viuen o es desplacen junts’. I en posa com a exemple aquesta frase: Una manada de gossos salvatges mata 200 bens en una granja de Seròs.
Per tant, segons el portal de TV3 i Catalunya Ràdio, és correcte parlar d’una manada d’elefants, de llops, de búfals o de senglars, perquè són bèsties salvatges.
El Diccionari català-valencià-balear també recull aquest ús: Manada. ‘Ramat d’ovelles, de cabres o d’altres bèsties’ (or., occ., val., bal.); cast. manada. Un dia, es dematí, passà una manada de bous.
Els diccionaris normatius, però, no l’admeten. Tal com indica Josep Ruaix al Nou diccionari auxiliar (Editorial Claret), «és un castellanisme l’ús d’aquest mot (cast. manada), referint-se a un ramat d’animals salvatges, en lloc de bandada (p. e., una bandada d’elefants)». Així doncs, si no volem cometre un barbarisme, parlarem de bandades d’ocells, de cabres, de llops, etc.
Recordeu que d’una bandada d’ocells també en diem un estol, un esbart o una colla; que tenim bandades o ramats de cabres, bens o ovelles; i que una bandada de llops és una llopada, i una de gossos, una gossada o canilla.
Esther
Voldria saber com es traduiria la frase: “Tírame a los lobos y volveré liderando la manada”.
No trobo cap paraula que defineixi prou bé el que significa “manada” en aquest context.
Moltes gràcies per avançat.
Jordi Comasòlives
Hola, Estherl
No l’havia sentit mai, aquesta frase. És ben curiosa!
N’he trobat tres versions sinònimes en castellà: “tiráme, éhame o arrójame a los lobos y volveré liderando la manada”.
Segons aquest article (https://lamenteesmaravillosa.com/echame-los-lobos-liderare-la-manada/) aquesta frase vol dir que cal estar preparats per afrontar els reptes i les adversitats diàries, que compara amb una llopada o una bandada de llops.
Com que aquesta frase no es pot de traduir directament al català, perquè té un sentit figurat, jo proposaria “Aparteu-me els llops i jo me’n sortiré, jo tiraré endavant o jo afrontaré els meus reptes”.
I vosaltres, com ho traduiríeu?
Div
tinc entès que tambe es pot dir rajada als grups d’elefants, arment al de cavalls i eugues i peixada al de peixos. És això correcte? No ho trobo a l’optimot i no sé com confirmar-ho. Mercès.
Jordi Comasòlives
Gràcies pel teu comentari.
He consultat el DCVB, i segons aquest diccionari:
1. “Rajada” vol dir ‘abundància, gran quantitat’ (Lluçanès, Vallès, Solsona, Cardona). «Van collir les pomes, i encara n’hi va quedar una bona rajada a l’arbre». «N’hi havia una rajada, d’homes, avui al mercat». És un localisme.
2. “Arment” és un ramat de bestiar, però és un mot emprat antigament.
3. “Peixada” o “peixalla” surt a tots els diccionaris. Sí, vol dir ‘multitud de peixos’.
Div
Mercès, per la clarificació. Ara tinc el dubte si fer servir arment (paraula que m’agrada molt) en textos adreçats a infants no te sentit. Què et sembla a tu com a especialista de llengua?
Jordi Comasòlives
Jo no l’escriuria, i encara menys en un text per a infants. Pots fer servir “ramada” o “cap de bestiar”, que s’entendrà millor. Què et sembla?
Salutacions!
Div
Moltes mercès. Segurament utilitzaré “grup de” perquè aquestes dues formes que em suggereixes les trobo cosificadores i el text va just de lo contrari. Encara que “arment” la continuu trobant molt maca. Potser investigaré l’etimologia i a vore si la recupero, jajajajaj.
Salut!
Jordi Comasòlives
De res. Doncs si t’agrada “arment”, endavant. Així donaràs a conèixer als xiquets una paraula poc coneguda, i potser fins i tot la popularitzes.