EstiliGrafia – Serveis Lingüístics

Les errades d'escriptura les corregeix el bon lector

El Centre de Documentació de Política Lingüística

El Centre de Documentació de la Direcció General de Política Lingüística està especialitzat en aspectes socials del llenguatge. El seu fons inclou documentació sobre llengua catalana, des de la perspectiva de la sociolingüística, l’aprenentatge de la llengua, la política i la planificació lingüístiques, el dret lingüístic i altres matèries afins.

Disposa de més de 24.000 volums, gairebé 500 títols de revistes i uns 150.000 articles de premsa i notícies, i forma part de la xarxa de Biblioteques Especialitzades de la Generalitat (BEG). El seu fons també es pot consultar al Catàleg Col·lectiu de les Universitats Catalanes (CCUC), en el qual podeu cercar per paraula, títol, autoria, matèria i ISBN o ISSN.

Espero que us faci molt servei!

Fils de conversa: una nova proposta didàctica per millorar el català oral (1)

Fils de conversa és una nova iniciativa de la Direcció General de Política Lingüística, pensada per promoure la conversa en català i millorar el nostre nivell de català oral.

Fils de conversa consta de 10 unitats temàtiques que tracten temes d’actualitat i a cadascuna sempre hi trobareu quatre blocs anomenats «fils». Cada fil us proposa 4 activitats orientades a presentar vocabulari, fomentar la lectura entre iguals, practicar estructures lingüístiques i comunicatives i, sobretot, facilitar la conversa.

Ara només està disponible la unitat 1 («Hi som tu i jo»), però cada mes se’n publicarà una de nova. Són aquestes:

Unitat 2: Què fas

Unitat 3: Com ho fas?

Unitat 4: Una imatge del meu passat

Unitat 5: Un viatge als orígens

Unitat 6: Fa cent anys

Unitat 7: I com m’agradaria…

Unitat 8: Si jo fos un robot

Unitat 9: D’aquí a cent anys

Unitat 10: De gran voldria ser

Eines i recurSOS en línia per a assessors, correctors i traductors

En la mateixa línia que l’article del mes passat, avui tornem a parlar d’eines i recursos lingüístics en català.

Si mireu aquest enllaç (elcorrector.es), accedireu als recursos i obres de consulta en línia més importants en català organitzats per tipus. Els teniu tots aplegats en una sola pàgina i amb el seu logotip, perquè hi pugueu entrar amb un sol clic:

  • Diccionaris monolingües
  • Diccionaris bilingües i multilingües
  • Diccionaris de sinònims i antònims
  • Terminologia i vocabularis especialitzats
  • Reculls ortogràfics, de pronúncia i de sons
  • Traductors automàtics
  • Altres recursos lingüístics

 

Més recurSOS: diccionaris terminològics en línia

Avui parlem de diccionaris.

Si cliqueu en aquest enllaç, accedireu a tot el recull de diccionaris terminològics i vocabularis elaborats pel TERMCAT o amb el seu assessorament, agrupats en grans sectors temàtics (des de l’activitat parlamentària fins a les xarxes socials). Feu-hi una cerca a la barra «Cercador de diccionaris en línia».

Trieu i remeneu! Espero que trobeu el vostre diccionari de referència o el que us sigui més útil per a les vostres necessitats lingüístiques.

El butlletí ‘Rodamots’

Aquest butlletí en format electrònic (rodamots.com) envia cada dia —a qui s’hi subscriu— una paraula o expressió en català amb el seu significat, l’etimologia i un exemple d’ús. La subscripció és gratuïta (rodamots.cat/alta/).

«Cada dia un mot» publica diàriament paraules, frases fetes, locucions o refranys amb una unitat temàtica setmanal, la qual cosa és una de les millors excuses per donar a conèixer i difondre la llengua catalana. Més de 21.000 subscriptors reben el mot diàriament i uns 4.000 el missatge setmanal. A més a més, el seu compte de Twitter (@rodamots) té més de 10.000 seguidors.

Ahir dijous la paraula del dia era l’adjectiu descurat (‘Fet sense posar-hi la cura deguda, que no guarda la cura deguda’), tot el contrari de curós (‘Que posa cura en les coses, en el que fa’) o atent, que és una de les moltes qualitats i competències que ha de tenir un corrector quan s’enfronta a la revisió lingüística d’un original.

No us perdeu tampoc en aquesta entrada (a l’apartat «Enllaços») l’entrevista a Jem Cabanes, corrector, traductor i autor del llibre d’estil de Vilaweb.

Bon Nadal 2020!

En record dels 50 anys de la mort de Josep Carner (Barcelona, 1884 – Brussel·les, 1970):

El rústec villancet

Una estrella cau al prat,
una flor s’ha esbadellat,
tot belant juga el ramat
amb la rossa macaruia.

Al·leluia, cor lassat!
Al·leluia, món gebrat!
Al·leluia, Déu és nat!
Al·leluia!

Cap herbei té tenebror,
ni cap deu fa el ploricó;
no hi ha fred ni tremolor,
que un pas d’ala se n’ho duia.

Al·leluia en tot racó!
Al·leluia en tot dolor!
Al·leluia al pecador!
Al·leluia!

A Betlem van els infants
i els amics dant-se les mans
i els promesos i els germans
i la vella en sa capuia!

Al·leluia, vianants!
Al·leluia en nostres cants!
Al·leluia, catalans!

Al·leluia!  

 

 

Avui us presento una iniciativa relacionada amb el món del llibre que m’ha cridat molt l’atenció: la Xarxa de Viles del Llibre.

La Xarxa de Viles del Llibre de Catalunya és un moviment de turisme cultural que té com a objectiu difondre la cultura a través de la literatura i els oficis del llibre. Impulsat per viladelllibre.cat, la Xarxa neix per a convertir-se en motor social i econòmic, i al mateix temps, generar un impacte positiu en el territori i en la vida dels ciutadans.

Entreu-hi i doneu-hi una ullada.

I si com a mi us apassionen els llibres, n’hi ha per triar i remenar!

Més recurSOS per trobar feina de Filologia Catalana

Avui seré molt breu.

Si sou llicenciats en Filologia Catalana, mestres de català o lingüistes i busqueu feina relacionada amb la nostra carrera o millorar la que teniu actualment, mireu de tant en tant el compte de Twitter @FilCatFeina, que actualitza cada dia la @MontseSendra.

Hi trobareu tota mena d’ofertes, beques i propostes laborals relacionades amb la nostra feina i dirigides als professionals de la llengua catalana.

Des d’aquestes línies felicito de tot cor la Montse Sendra per la seva fantàstica iniciativa. Tant de bo que us ajudi a trobar la feina que esteu buscant!

Per què encara hi ha qui diu i escriu ‘corretgir’?

Potser us sorprendrà, però el Diccionari català-valencià-balear recull corretgir —amb una te intercalada— com a variant ortogràfica de corregir (únicament en el dialecte mallorquí). Crec que l’Alcover-Moll es va quedar una mica curt en l’abast dialectal d’aquesta variant errònia, perquè encara avui molts catalanoparlants escriuen i diuen corretgir.

Per sort, l’escola, la universitat i els mitjans de comunicació orals i escrits han ajudat aquests parlants a autocorregir-se, i una gran part dels que escrivien corretgir ara només cometen aquest error en la parla oral o espontània, com a molt. I si diuen corretgir, és molt fàcil que també diguin improvitsarmatitsar.

Pronunciar corretgir, improvitsar i matitsar amb te intercalada és un error que cometen els parlants per comoditat articulatòria. És una te que anomenem «epentètica», és a dir, que ens ajuda a pronunciar millor una paraula, però que deforma la pronúncia original i que no podem admetre en la llengua oral.

Un cas molt semblant és el que passa amb mots com àpit, col·lègit, gènit o prèmit —pronunciats amb te final—, que són considerats vulgarismes inadmissibles.

Paraules escurçades: l’apòcope en català

Avui us convido a llegir un estudi excel·lent de Jaume Salvanyà sobre les paraules escurçades —que també anomenem mots truncats—, un fenomen lingüístic molt comú en totes les llengües. Es titula «Mots escurçats per apòcope: entre la norma i l’ús» (dins Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Universitat de Salamanca, 1-6 de juliol de 2012, vol. II. Publicacions de l’Abadia de Montserrat).

Després de llegir l’article, molt ben documentat i que tracta amb profunditat aquest tema, us en destacaré els paràgrafs que considero més importants:

1) «Els mots es poden escurçar de moltes maneres. Les més habituals són per afèresi (escapçant-ne la part inicial) i per apòcope (escapçant-ne la part final), que és el sistema més productiu en l’actualitat.»

2) «És poc freqüent trobar noms comuns truncats per afèresi (clip, bus, prompter o cello a través de la forma italiana violoncello), però en canvi són abundantíssims els truncats per apòcope, especialment —però no exclusivament!— en registres col·loquials (coreo per coreografia, contra per contraportada, ràdio per radiografia, sinte per sintetitzador, sincro per [natació] sincronitzada, sinto per sintonia, etc.).»

3) «La Nueva Gramática de la Lengua Española (2009: 35-36) descriu el sistema d’una manera breu però efectiva: el truncament o escurçament és un procés consistent en la reducció formal d’un element lèxic per apòcope o supressió d’una o més síl·labes finals, sense que per això s’alterin ni el seu significat ni la seva categoria gramatical. Solen ser més propis de registres col·loquials, o bé del llenguatge o argot juvenil, especialment en l’ensenyament […], la professió o activitat […], la família […], etc.» Al portal ésAdir («Paraules escurçades») hi trobareu un recull d’aquestes paraules, de les quals que assenyala que, en general, es pronuncien sense reduccions vocàliques i que les escrivim sense marca tipogràfica (ni cometes ni cursiva).

I Salvanyà afegeix: «Tot i així, molts han passat a formar part de la llengua general». Per exemple, paraules com auto, bàsquet, cromo, cine, curt, estèreo, foto, metro, mili, mono, moto, mútua, progre (sí, a mi també m’ha sorprès que estigui admesa al DIEC, sense, almenys, la marca col·loquial, familiar o popular), quilo, ràdio, tram o zoo.

«Ja s’ha dit que els autors que han fet referència a aquest fenomen en català ho consideren una influència castellana, també per als noms comuns. És innegable que en castellà és un fenomen més productiu que no pas en català: gairebé totes les paraules d’aquest estudi les trobem també en castellà, però en aquesta llengua s’estén a d’altres que en català no s’escurcen: cumple, finde, pelu, peque, piti, trapi, simpa, etc. A banda d’influència castellana, també es troba influència anglesa, llengua en què és igualment un recurs productiu (nick per nickname), igual que en francès (bicy per bicyclette) o en italià (corto per cortometraggio). De fet, el nom apocopat que designa la moneda de la Unió Europea és compartit per totes les llengües que en formen part: l’euro

Us recomano encaridament que llegiu l’article de Jaume Salvanyà, el qual us proporcionarà un coneixement més aprofundit sobre aquest fenomen lingüístic tan interessant i productiu.

Page 2 of 13

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén